旅游与摄影
    主页 > 期刊导读 >

关于标志设计中的英文误用分析与应用原则

伴随着我国不断加强与世界各国的合作,推动世界多元文化趋势发展,中国与国际上的交流变得越来越紧密了,如上海举办的世界博览会、天津举办的夏季达沃斯论坛等,均突出了我国大都市与国际的接轨。在这样的发展趋势下,为了让外来宾客更好地了解中国的城市环境和特色文化,双语标志在视觉导向方面起到了重要的作用,而英语作为一门国际性语言,它是海外来访者了解中国的主要信息窗口,并且当代设计师也会将其充分地应用于各类标志设计中,如导向标志、安全标志等。然而,在各种双语标志中,尽管其设计形式美观大方,但英文却存在着很多语言表达上的错误,这不仅有损于我国的国际形象,而且还有可能误导外来友人。那么究竟当今标志设计中的英语运用都存在哪些错误? 这些错误应当如何避免?语言的应用规范又有哪些? 本文将围绕这些问题展开论述,以此来解决标志设计中的英语非标准化问题。

一、标志设计的英语误用分析

在标志设计中,除了图形创意之外,文字要素(无论是中文还是英文)也十分重要,它不仅能够明确地将信息传达出去,而且还能够大大地辅助图形符号发挥其视觉功效。鉴于此,在把握了字体外观设计之外,其语言的内部设计也不容忽视,即语言的应用规范。特别是英语的应用中存在着大量的问题,其错误主要包括:语法规则性错误、拼写及标点错误、首字母大小写不规范、专业术语的误用、语境中的语言交际错误以及对文化差异的忽视。

1.语法规则性错误

在英文标志设计中,最忌讳的就是文字信息无法传达其准确的含义,而这种现象的主要因素就在于语法的错误。其原因一方面是中国目前的英语教育存在着一些问题:在英语学习中,人们在很大程度上都会忽略语法的重要性,这就导致了我们操着中国式的英语来给中国人看,但却忽略了外国人对其本国语言的理解;另一方面是设计师往往盲目地采用翻译软件来对中文进行翻译,如谷歌、有道等,但他们却忽略了软件对于外语翻译的帮助是在于词而并非句,因此软件所生成的译文会出现大量的语法错误。例如:北京为了欢迎外宾来京旅游观光,统一都会采用“北京欢迎您”的短句,但某些时候,设计师在设计标志语时往往会忽略英文的语法规则,而是按照中文的语法模式将其翻译为了“Beijing Welcomes You”,从中国人的视角来看,这种字对字的翻译无错,但它却并不符合英文的语法规则,而正确的翻译应为“Welcome to Beijing”。再如,某些公共场所中的“小心地滑”标志也存在严重的语法错误,尽管有些标志的形式设计十分美观,但错误的英语使用如“Carefully slide”(见图1)却为其添上了一道丑陋的疤痕,这样的标志语也是典型的逐字翻译。从英语的常规使用来分析,英国人从来不会用“Floor Slip”来表达“地滑”,而是用“Wet Floor”来表达“地未干”,因此这句话应该翻译为 “Caution:Wet Floor”(见图2)。可见,从根本上来说,这一系列的错误的原因就在于标志语设计者对英语语言结构的不了解,以及一味地采用电子软件来对中文进行翻译。

图1 “小心地滑”标志的错误表达法

图2 “小心地滑”标志的标准表达

2.拼写及标点错误

在翻译英文标志的过程中,所遇到的最为严重的问题是词汇拼写错误,这不仅对译者来说十分的苦恼,而且对游客来说也相当的困惑。所谓拼写的错误主要体现在两方面,即错拼和漏词。例如:小心额头“Be careful of your Forehead”中的“Forehead”,往往设计师会将“d” 错拼为“r”,写成了 “Be careful of your Forehear”;应急工具“Emergency Tool”中的“Emergency”往往会由于漏掉字母“n”而拼成了“Emergecy Tool”。可见,拼写错误对于一个具有丰富设计内涵的标志来说,它所带来的负面影响会比语法更为突出,因为它会直接影响外来友人对信息的准确理解。

此外,从语言的形态学角度来分析,在英语的特殊词汇变化中,有一种通过截断方式将较长的词缩略成较短的词的构词法,这种词叫做 “缩写词” (abbreviation),也可称之为 “ 截断法”(clipping),而这种“缩写词”也是设计师在标志设计中所经常采用的一种词类,但是在某种程度上,他们经常会忽略这种构词的标点规则,最为典型的就是在商业标志中所采用的 “有限公司” 缩写“Co.,Ltd.”,以及广告公司中的“广告”缩写词“ad.”。从以往翻译广告及设计类图书的实践过程中看,常常会看到某些有限公司的标志被写成了“Co Ltd”或“Co.Ltd”,广告公司标志“ad.”被写成了“ad”。可见,在多数情况下,人们在设计标志语的时候,通常会忽略标点符号。一个标点在设计中看似并不重要,但它却能够体现出一个设计师的严谨性和文化性。